Конечно, все мы представляем, сколь странно может выглядеть
результат автоматического перевода. К примеру, перевод первой фразы
этого абзаца на английский и обратно с помощью сервиса «Переводчик Google»
выдал такую версию: «Конечно, мы все себе, как страна может быть похож
на результат автоматического перевода». И конечно, разработчикам
системы, предназначенной для столь ответственной работы, пришлось самым
тщательным образом удостовериться, что вероятность ошибки минимальна.
Они
провели масштабное исследование на фокус-группах, куда вошли
американские солдаты, реально участвовавшие в боевых действиях в
Афганистане. На этой основе было подготовлено 25 типовых сценариев, и
система перевода была апробирована на них. Сюда вошли и ситуации
досмотра зданий и автомобилей на КПП, и типичные вопросы местных
жителей, и темы, связанные с подготовкой афганских вооруженных сил. В
тестах системы участвовали американские морпехи и природные носители
языка пушту, они общались без всякого предварительного сценария.
По
результатам этих испытаний участники диалога оценивали реальную
простоту пользования и доступность перевода. Дополнительную оценку
давали независимые эксперты, просматривавшие видеозаписи их общения.
Теперь, по результатам предварительного тестирования представители DARPA
должны отобрать лучший предварительный вариант системы из трех
испытанных – и тогда инженеры возьмутся за ее окончательную доработку.
источник
http://www.popmech.ru